На языке Гёте, Пушкина и Абая

28 октября исполняется 80 лет Герольду Бельгеру. Живущий в Алматы прозаик, переводчик, публицист, литературовед, знаток и исследователь литературы российских немцев издал более 70 книг, на его счету около двух тысяч публикаций на русском, немецком и казахском языках. Пять лет назад вышел десятитомник писателя.

Герольд Бельгер / Из личного архива

Надежда Рунде

Герольд Бельгер родился в городе Энгельсе Республики немцев Поволжья. Депортация и годы дискриминации не могли не отразиться на его убеждениях. Он тяжело переживает любое насилие над народами, цена которому тысячи искалеченных людских судеб.

Согласие между народами стало основным лейтмотивом его творчества. Всю свою научную и литературную деятельность он посвятил теме взаимопроникновения, созвучия культур и духовного родства немцев, русских и казахов.

Когда Герольду Бельгеру не было и семи лет, он вместе с семьей попал из поволжского села Мангейм в один из аулов Северо-Казахстанской области. После окончания в 1953 году казахской средней школы работал учителем и лаборантом. В 1958-м окончил литературный факультет Казахского педагогического института имени Абая, затем аспирантуру. Осуществив заветную мечту детства, Герольд Бельгер стал писателем. Он автор многочисленных романов, повестей и литературно-критических работ, в центре которых – исторический путь и современное положение российских немцев, их национальной культуры и литературы. Сколько труда, усилий ума, надежд и страхов втиснуто в тесное пространство его книг.

Когда-то давно, еще в школе, Бельгер поразился сходству мыслей и характеров двух великих творцов – немецкого и казахского, выражающих нравственную и духовную суть своих народов: Гёте и Абая. Бельгер издал четыре книги на эту тему: «Созвучие», «Гёте и Абай», «Земные избранники» и «Властитель слова». Он говорит, что всю жизнь бредет тропой Абая. Десятилетиями увлеченно занимается изучением творчества классика, подстрочным переводом его стихов, сопоставительным анализом его переводов, популяризацией его поэзии.

Бельгер исследует общие корни единой евразийской культуры. На его счету десятки переведенных книг казахской классики и начинающих писателей, глубокие исследования казахской филологии, позволившие ему поправить именитых ученых, статьи по сопоставительному языкознанию и литературоведению, работы по проблемам художественного перевода.

Писатель имеет множество премий и наград, среди которых Президентская премия мира и духовного согласия, высшая журналистская премия «Алтын Самрук», орден «Парасат» (благородство) и Крест за заслуги перед Германией.

 

 

 

Tolles Diktat 2024
 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *