На каком диалекте говорим?

Среди российских немцев, хоть сколько-нибудь интересующихся литературой и культурой своего народа, найдется немало людей, кому известно имя Виктора Гейнца — переводчика, прозаика, лирика, драматурга. Его перу принадлежит немало разножанровых книг и сборники стихотворений.

Среди российских немцев, хоть сколько-нибудь интересующихся литературой и культурой своего народа, найдется немало людей, кому известно имя Виктора Гейнца – переводчика, прозаика, лирика, драматурга. Его перу принадлежит немало разножанровых книг и сборники стихотворений.



Известными стали и созданные им уже после переезда из Омска в ФРГ в соавторстве с композитором Эдуардом Изааком мюзиклы «Западня Эйнштейна» (Die Einsteinfalle) и «Россия, прощай!» (Russland, ahoi!). В них зрители знакомятся с выдающимися историческими личностями и важными событиями из истории Германии, в увлекательной форме рассказывается история появления немцев в России.

А недавно в издательстве Waldemar Weber Verlag вышла его новая книга, живо и увлекательно рассказывающая о диалектах российских немцев: Der eine spricht, der andre schwätzt, der dritte babbelt. Einiges über die Mundarten der Deutschen aus Russland.

«Язык – это своего рода способ духовной консолидации этноса, единственный признак, по которому мы узнаем тот или иной народ. И российские немцы не являются исключением», – считает Виктор Гейнц.

Автор изучал диалекты не только депортированных в Сибирь немцев, но и тех, кто в начале XX века, при Столыпинской земельной реформе, переселились в Западную Сибирь и Северный Казахстан. В новых местах поселения они основали немецкие села, где все жители говорили на одном из диалектов. Еще будучи школьником, Виктор Гейнц обратил внимание на то, что его односельчане, например, говорили на разных наречиях. Родители – на южногессенском говоре, а бабушка – на верхнегессенском, который сильно отличался от первого.

– Однако все это стало мне понятно лишь в конце 1960-х годов, когда я, будучи преподавателем Омского педагогического института, стал заниматься исследованием немецких диалектов в России, – говорит Гейнц. – Большинство российских немцев, все еще владеющих каким-либо говором, общаются, на мой взгляд, на одном из рейнско-франкских диалектов (гессенском или пфальцском). Это бывшие поволжские и часть черноморских колонистов, переселившихся в Россию во времена царствования Екатерины II. Меннониты же, а также швабы, переселившиеся из Баден-Вюртемберга, волынские немцы из Волыни (вернее, из-под Житомира) и некоторые другие – на нижненемецком (нижнефранкском) диалекте.

Автор считает, что его книга может быть полезна любому читателю, интересующемуся этими проблемами хотя бы в какой-то степени. Тем более что написана она в научно-популярном стиле.

– Я старался избегать сухого изложения фактов, принятых в научной литературе, и рассчитывал на массового читателя, – говорит Виктор Гейнц. – И поэтому выбрал свободный стиль повествования (Plauderstil). Думаю, что книга окажется «по зубам» всем, кто более-менее знает немецкий язык.

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *